Ich konnte die Antwort nicht finden und möchte eine Meldung hinterlassen
Вместо вступления.
И всё же не без него: к чему здесь это видео? Во-первых, это смешно (хоть и баян). Во-вторых, его пример довольно наглядный: рунглиш – это не только когда недоучил английский, но и когда почти забыл русский. Даме всё же надо отдать должное: за границу она уехала совсем ещё девочкой, так что сохранить язык на таком уровне – это, в общем-то, заслуга. Но не то удивляет, что родной язык забывается в отсутствие практики – это как раз таки понять можно. Удивляет же то, что некоторые находят в этом явлении определённый шарм. Для кого-то разговаривать на таком русском – своего рода статус, подтверждение того, насколько хорош их английский. У человека английская грамматика на зачаточном уровне – а он, видите ли, уже русский не помнит. Смех да и только. Так ведь встречал я таких - и в Штатах, и у нас. Кичатся: мол, русское слово на ум не идёт – английское сразу на язык ложится.
Да, можно забыть слово-два. Три можно забыть. Да что уж там – и язык полностью. Только вот не повод это для гордости. Что-то очень важное утрачивается при этом, большое, часть нас самих, идентичность. В конце концов, пренебрегать родным языком, если хотите, просто глупо. А мне известны такие подражатели всего английского, которые отрекаются и от страны, и от своего народа, и в итоге от языка – не того, мол, сорта.
Если пренебрегать родным языком, недостаточно пылать к нему рвением, чувство красоты его притупляется. Даже кальку с английского не различишь иной раз. И, к стыду своему, я не исключение. Правда, поводов для радости в этом не нахожу: наоборот, злюсь, если такое случается. Мне вообще раньше казалось, что нельзя выучить новый язык, чтобы при этом не навредить уже выученному. Поэтому за немецкий в универе я так и не взялся. Боялся, что начни я учить его в полную силу, от моего английского тогда ничего не останется.
Сейчас же мне абсолютно очевидно, что наш мозг вполне способен разграничивать языки, не запутываться в них, если только не чинить ему препятствия и быть выше стереотипов.
Вместо того, чтобы сесть на автобус, я очень часто его “беру”. Если мне не везёт, то называю я это “плохая удача”. Жена мне много лет уже припоминает. А если соседи сверлят после одиннадцати третий день подряд и к просьбам прекратить остаются глухи, то тогда я грожусь “вызвать на них полицию”. Это всё, конечно, смешно. Но хотелось бы таких ошибок не совершать. Или хотя бы замечать их, когда случаются. Вот об этом “вызвать на них полицию” сегодня речь и пойдёт. Что русскому – калька с английского, американцу вполне “на ухо ложится”.
Но начнём мы с другого.
Начнём с предлога at. C помощью него мы назначаем объект какого-нибудь действия. Этот объект является одновременно его причиной и адресатом. Если мы кричим на кого-то, значит мы на них злимся, значит, они нас разозлили. Иными словами, этот человек нас спровоцировал на эмоцию, а мы спешим разделить её с ним. Эта смысловая ниша зарезеривирована именно за at.
Иначе говоря, улыбнулась она мне потому, что я вызвал в ней какую-то положительную эмоцию, которую её улыбка призвана со мной разделить. Если это для вас прописные истины, то наберитесь терпения – там дальше жесть вообще.
Даже глагол talk c предлогом at возможен и открывается нам с очень любопытной стороны:
Но не at единым, как говорится. Он один со всем многообразием запросов не справляется.
Что если кричали не на меня, а мне (чтобы я услышал)? Тогда нам нужен предлог to. То есть использование to с каким-нибудь, например, глаголом действия предполагает, что действие имеет несколько более узкую направленность и более узкий контекст. Наиболее верный способ понять разницу между at и to – на следующем примере.
Make sure you keep this in mind, и тогда ошибиться в выборе предлога будет не так уж легко. Хотя я должен был еще в начале статьи сделать глобальную оговорку – сверяйтесь со словарями коллокаций. Есть случаи, когда за словами закреплены определённые предлоги. Мы же сейчас пытаемся проследить закономерности там, где нас на каждом шагу подстерегают исключения.
А в чём тогда разница? Есть, но тонкая – не сразу прощупывается. Wave to предписывают такой смысл: махать в ответ на приветствие или махать с целью приветствия. Wave at же в свою очередь имеет более широкий спектр значений: и флиртовать, и подначивать, и приветствовать, и любые другие мотивы, способные скрываться за подобным жестом.
Есть вполне расхожее мнение, с которым, впрочем, не согласна грамматическая наука, что даже улыбаться можно не только с предлогом at, а ещё и c to.
Правда, существует вполне зафиксированная норма smile to yourself (улыбнуться про себя, себе под нос), но ей не предписывают распространяться на местоимения и прочие существительные в объектном падеже. И тем не менее многие замечают разницу в значении между smile to и smile at.
Во втором случае, улыбка – скорее способ привлечь внимание, чем эмоция, которую я в ней вызвал, и которую она со мной разделяет как с адресатом этого действия. Но опять же, дескриптивная грамматика эту версию не признаёт.
Примерно так же обстоят дела с laugh.
Она смеялась надо мной потому, что любовник из меня вышел неудачный (например). Я был одновременно и причиной этого смеха и тем, кому он предназначался.
Следующий вариант сравнительно редкий, но выражает иную мысль, которую с помощью at-то не выразить.
Подобными вещами стоит пользоваться предельно аккуратно, конечно же. Потому как, если до конца не прочувствовать разницу в их значении, можно сесть в лужу. Однако же, это не исключительно народное творчество – маститые писатели пользуются этими приёмами в своих работах. If Charles Dickens is no authority, then I don’t know who is.
Главное помните: мы не бросаем камни врагам (to) – мы бросаем их в них (at).
Ну вот, наконец, мы и подошли к основному пункту сегодняшнего поста. Рассмотрим с ходу примеры.
За этим on закреплена отдельная словарная статья – можете проверить. Сводится она вот к чему: мы добавляем on + объект тогда, когда этот самый объект по совершении субъектом какого-либо действия оказывается в худшем положении или в проигрыше. В любом случае, как правило, у него негативный подтекст.
Как видите, on me в вышеперечисленных примерах даже и не переводится никак – но добавляет колорита и эмоции.
On this kinky note, мы сегодня закончим. Тема нелёгкая, поэтому если есть вопросы – пишите в комментариях, будем вместе разбираться.
Удачной недели всем!
P.S. Сегодня больше текста. Так что без картинок.