Newsletter von Leonitos
Лёвик №4: I will have you speak English.
Newsletter minimieren
Авторская рассылка - она на корабль похожа: ей мало того, что капитан нужен, так она еще и в известной степени плыть откажется – только ошибись с названием.

IxbPUYOT

Вот меня давеча один комментатор упрекнул, что, мол, у рассылки название инфантильное, сама она ни шатко ни валко – так себе, а что всего хуже – грешен я против слова “balls”. Уж какую заповедь нарушил - не знаю, но перевёл неугодно. Let’s not really go into much detail, если любопытно – почитайте предыдущий пост и отдельно – к нему комментарии. Но перед тем все же несколько слов о названии. Инфантильно – это всё потому, что суффикс уменьшительно-ласкательный, а слово-то к нему присовокуплено серьёзное, грозное – Лев. Я сына так назвал, и примерно так же - рассылку. Всё неспроста: Лёве ещё лишь три года, а на английском он говорит для своего возраста вполне свободно. Рецепт прост. Берёте жену и have her give birth to a baby. Желательно мальчика – девочку-то Лёвой не назовёшь. And before he knows where he’s at, говорите с ним только по-английски. Опыт показывает, что уже в три месяца вас могут назвать “daddy” (if only to get you out of their hair), если только, конечно, вы не мама – тогда для вас алгоритм будет в принципе несколько иной. 
  • And before he knows where he's at. = Прежде чем он поймёт, что с ним случилось. 
  • If only to get you out of his hair. = Хотя бы только, чтобы вы от него отстали.
А тут как раз праздник большой – 9 Мая, едем поздравлять дедушку. Вокруг люди с цветами, фотографиями фронтовиков – Лёва спрашивает:
 
Is Grandpa a soldier? – Yeah, he was. A long time ago. – Why was he a soldier? – Because he fought in a war. – What’s a war? – Well, it’s when you have enemy planes flying in the sky, dropping bombs. When you have people firing guns on each other. – Who has soldiers fire guns on each other? – Ah well, that’s just what soldiers do. = А дедушка солдат? – Да, был. Очень давно. – А почему он солдат? – Потому что он сражался на войне. – Что такое война? – Ну, это когда над тобой в небе летают самолёты и сбрасывают на землю бомбы. Когда люди стреляют в друг друга из оружия. – А кто делает так, что солдаты стреляют друг в друга? – Ну, просто солдатам положено так.

Кроме того, что в отзвуке этих невинно-недоуменных слов - священное молчание детей, чьи жизни были отданы на откуп той страшной войне, в них (в словах) кроется еще и тема нашей сегодняшней рассылки.
Сегодня мы говорим о каузативном глаголе HAVE.

Глагол каузативный – глагол креативный. С ним очень много всего становится можно, что так же изящно без него сделать почти нельзя.

Лёвик №4: I will have you speak English.

MY BOSS HAD ME DO HIS GROCERIES!

С одной стороны, мы все хорошо понимаем, начиная с уровня pre-intermediate и выше, что HAVE SB DO STH – это «заставить», «приказать», «попросить», «распорядиться» и проч. all rolled into one. И это действительно так. Кроме того, мы еще и наверняка догадываемся уже, что несмотря на диапазон значений, этот HAVE вообще может никак не переводиться. А если не догадываемся, то милости прошу убедиться на следующих примерах.
  • all rolled into one. = всё в одном. 
We’ll take my ride. - I didn’t know you had it running again. – Yeah well, I had my brother fix it the other day. = Возьмём мою тачку. – Я и не знал, что ты её починил. – А, ну да вот, брат на днях отремонтировал.
  • to have something running. = иметь что-либо в работающем (исправном) состоянии.
Брат-то хоть и отремонтировал, но импульс этот волшебным образом сообщили ему вы.
When I was a kid, my parents would often have me watch over my baby sister. = Когда я был ребёнком, родители часто меня оставляли присматривать за младшей сестрой.
  • They had me watch over my sister. = Они меня оставляли присматривать за сестрой.
Просили – да, заставляли – может быть, приказывали – ну это-то вряд ли. Но в том и заключается ambiguity этого каузативного have - значения он может принимать любые.

I'll have my secretary call you tomorrow morning with whatever I have decided. = Моя секретарша позвонит Вам завтра утром и сообщит, какое я принял решение. 
 
Секретарша-то позвонит, но только распорядитесь об этом вы. 

k_7fbGKUDgs

HE HAD ME WAITING IN THE LOBBY!

Возможен и такой еще вариант.
So how was yesterday? – It was nice. That new friend of Dad’s had us laughing all through the night. = Ну так как вчера все было? – А ничего. Этот папин новый друг нас всю ночь смешил.
  • He had me laughing. = Он меня смешил. 
  • All through yesterday/ the night/ etc. = На протяжении вчерашнего дня/ всей ночи/ и т.д. 
В чем особенность разновидности have sb DOING sth. В том, что с помощью этого DOING мы говорим о длительном действии.

Фрэнк Пентанджели на этом кадре недоволен не столько тем, что Майкл Корлеоне его заставил ждать в приёмной - сколько тем, что затянулось это надолго. Но то ли еще будет, Фрэнк. You have yet to see the end of it.
  • You have yet to see the end of it, Frank. = То ли еще будет, Фрэнк. 

df

You can’t get in to see Mike? – He's got me waiting in the lobby! = Ты не можешь попасть к Майклу? – Дык, я  в коридоре вынужден его дожидаться.
  • I couldn’t get in to see him. = Я не мог попасть к нему.
Honey, I haven't quite finished with this article yet. Would you keep the kid busy for a couple more hours? – I wish I could though. I’ve tried it all. – Well, I don’t know, have him building some castles or something. = Дорогая, я тут еще не совсем закончил со статьёй. Ты не займешь мальца чем-нибудь еще на пару часов? – Да если б я могла только! Я ж всё уже перепробовала. – Ну я не знаю, пусть замки там строит какие-нибудь или ещё что. 

I’VE HAD MY HAIR CUT. 

С волосами порой только так и нужно. Особенно если носишь их уже лет десять и начинает вдруг казаться, что сила в них сокрыта почти самсоновская – состриги и не будет, мол, её. It started to feel like an addiction so I ditched it all.  Грамматика же этого выражения в том, что не сами мы состригли свои волосы, а за нас это сделали. Причём мы-то в русском языке как раз говорим часто, что действие совершили мы, но подразумеваем, что кто-то.
  • It started to feel like an addiction so I ditched my hair. = Это становилось похожим на зависимость, поэтому от волос я избавился. 
Did you actually have to go pick up this shipment? I mean, it’s kind of unhandy. – Course not. I’ve had it delivered to my doorstep. = Тебе на самом деле пришлось идти за этой посылкой? Она ж вроде как громоздкая. – Нет, конечно. Мне её прям к порогу доставили.

То есть конструкция эта - пассивная. Да по ней и видно. Поэтому и причастие используем третье, страдательное.
 
I never figured you for the type who would have it in him to complete Dark Souls. – Nor did I. Which is why I had the boss fights walked through for me. – Oh, you cheat! = Никогда не думал, что ты из тех, кто сможет пройти Дарк Соулз. – Да и я тоже. Мне поэтому всех боссов (друзья) прошли. – Ну ты и жулик!
  • I never figured you for the type who... . = Никогда не думал, что ты из тех, кто... .
You there! Get your car out of my space, or I’ll have it towed! = Эй ты! А ну-ка убирай машину с моего места, а то я сейчас эвакуатор вызову.
  • I’ll have your car towed. = Я вызову эвакуатор (в значении “я распоряжусь, чтобы машину эвакуировали”)
When his eyesight had gone, he had all his books read to him. = Когда у него пропало зрение, то книги ему читали вслух.
  • His eyesight is going. = Его зрение ухудшается.
Раз уж мы с вами усвоили, что глагол HAVE служит тому, чтобы давать указания и распоряжаться, давайте разбираться теперь со случаями, когда значение может быть совершенно иным. 

I HAD A MOST UNCANNY COINCIDENCE HAPPEN TO ME.

Это невероятное совпадение произошло со мной не потому, конечно же, что я его попросил об этом или так распорядился. Речь идёт о том, что произошло помимо моей воли, но с чем мне пришлось столкнуться. Все эти три варианта, которые мы рассмотрели выше, исользуются не только в значении «распорядиться», но еще и в значении «иметь какой-либо опыт».
  • uncanny coincidence. = невероятное совпадение.
How was your vacation? – Oh, marvellous. We had this river flowing right next to where we lived, and we had apples, big as ever you’ve seen, ripening in the orchard. = Как отпуск прошёл? – О, потрясающе! Там речка текла – прям рядом с местом, где мы жили, и в саду яблоки созревали – настолько большие, что ты таких никогда и не видел.
Apples (as) big as ever you’ve seen. = Яблоки такие большие, каких ты никогда не видел.

Речка там и без нас текла бы, и яблочки зрели бы для кого другого. Но случилось то, что случилось, и говорить об этом гораздо удобнее, используя данную структуру.

Или вот посмотрите. Это, кстати, из нашумевших «Трёх билбордов», которые, несмотря на все свои оскары, мне не очень понравились. Шерифу городка Эббинг остаётся пожить весьма символически, и его помощник не желает, чтобы проблема Милдред хоть сколько бы заботила начальника перед смертью.

ff

Try as I did, I couldn’t sleep last night. – Why is that? – I had this party going full-on at my neighbors’ upstairs. = Я как ни пытался, так и не смог заснуть вчера ночью. – Почему же? – Да у соседей сверху вечеринка шла полным ходом.
  • Try as I did, I couldn’t... . = Как я ни пытался, я не смог... .
  • Full-on. = Полным ходом. 
Man, guess I am gonna have to bring my insurance in on this. – On what? – I had my car dented last night. Just look at this here. = Чёрт, наверное, придётся теперь со страховщиками иметь дело. – Что значит “теперь”?  - Да мне машину помяли вчера! Ты только посмотри вот на это!
  • I am gonna have to bring mom in on this. = Я буду вынужден привлечь маму для решения этого вопроса.
I had my apartment burglarized the other day. I’ve had every last piece of furniture cleared out, I don’t even have anything left to sleep on. = Мою квартиру вчера взломали. Всю мебель вынесли, даже спать теперь не на чем.
  • I have had all my furniture cleared out! = Всю мою мебель вынесли!
I had this letter arrive yesterday which said they are having me move to Chile. = Мне вчера тут письмо пришло, и сказано в нём было, что меня отправляют в Чили.

That party was killer! We’d never had this many people come over. = Вечеринка была просто убойная. Никогда еще к нам столько людей не приходило.
  • That party was killer! = Вечеринка была убойная!
The thing to do here is запомнить, что he HAD me/sth DO – это действие целиком; he HAD me/sth DOING – это процесс, длительность, долго; he HAD him/sth DONE – значение пассивное.
  • The thing to do here is... . = Главное здесь то, что ... .

I WILL HAVE YOU KNOW I AM NOT YOUR TOY. 

Примечательно, как работает HAVE в сочетании с модальным WILL/WON’T.

I will have you know that I am no fool. = Да будет вам известно, я вовсе никакой не дурак.
  • I will have you know that... = Да будет тебе известно, что...
I will have you two sleep in the room next to me. = Вы двое спать будете в комнате рядом со мной.
  • I won’t have you mouth off at my wife like that. = Я не позволю тебе грубить моей жене.
She won’t have anybody eating cake near her as long as she’s on a diet. = Она никому не разрешает есть торт у нее на виду, пока она на диете.

29906170001_4598115157001_thumb-Wochit95551493

Говорил бы на эту тему еще и говорил, но боюсь злоупотребить временем дорогого подписчика. Кроме того, что таким вот “каузативным образом” работает глагол HAVE, по значению на него похож еще глагол GET. При этом они друг от друга отличаются достаточным образом, чтобы я написал еще одну статью. Озвучьте в комментариях, насколько вам это будет интересно.

P.S. По итогам конкурса на лучшее предложение, которое включало бы все четыре ошибки, совершаемые носителями, выигрывает вариант пользователя Andrew, будучи, как это ни парадоксально звучит, наиболее грамматически правильным и довольно забавным:

«Speaking of those pariciple little things, I knew a cat once done meowed me to death for being just too much of a Puzzle English reader».  
 
Теперь у Andrew есть возможность запросить эксклюзивный «лёвик» на тему, которую ему было бы интересно здесь видеть раскрытой.

Спасибо за чтение! До следующей субботы!
 
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
  DSC_4449