Newsletter von Leonitos
Лёвик №33: Tell you what.
Newsletter minimieren

Я бы не хотел излишне персонализировать свои выпуски, но порой удержаться не могу — хочется чем-нибудь эдаким поделиться. В конце концов, я привык к дорогому читателю, а он, думается, ко мне тоже. И потому хочется надеяться, что между нами установилось некоторое подобие дружеских отношений. Заочно — ну и пусть.  Да я бы, может, и опустил бы вовсе в этот раз подробности своей личной жизни, но, видите ли, у меня за стенкой в соседней комнате звонко взывают к очередной трапезе два новых маленьких человечка. Так вот я — папа их. И мне, папе их, очень хочется спать. Я не то чтобы жалуюсь, но где была бы эта статья не было бы её, если бы не четвёртая по счёту кружка крепкого кофе. So there it is (if you know what I mean из прошлого выпуска). Ну а в остальном-то счастье, конечно. Куда уж без него. Вот им с вами и поделился. 

Сейчас же давайте обратим наши взоры к новой теме. Если судить по комментариям к прошлым выпускам, то дорогой читатель находит их полезными в том смысле, что привычные как бы слова предстают перед нами в новом ярком свете. Это не может не радовать и не вдохновлять на новые идеи. Вот сегодня, например, мы начнём (а в следующем выпуске продолжим) говорить о слове 'what'. Я думаю, что мне удастся-таки вас даже удивить. Если не с первого раза, то со второго. What полон сюрпризов. Издалека может показаться, что некоторые из нижеизложенных пунктов не очень-то и в ходу, но при ближайшем рассмотрении вы убедитесь, что это не так. Ими говорить можно и нужно. А вот и первый — прошу знакомиться.

Лёвик №33: Tell you what.

 

TELL YOU WHAT, KIDDO. GET OUT OF MY FACE!

Ну придёт ли в голову русскоязычному человеку, заново для себя изобретающему язык английский, поставить вот этот what в такое, казалось бы, неловкое положение? Есть в английском вещи, которые кажутся слишком простыми, слишком похожими на соответствующие им аналоги в русском, чтобы можно было допустить, что так вообще можно. И вот этот пункт — как раз об этом.
  • Daddy, can we go play the game now? - Tell you what, sonny boy. Why don't we clean up in here first and then go play? = Папа, а можно мы теперь поиграем? - Я тебе вот что скажу, сынок. Давай-ка мы вначале здесь приберёмся, а потом пойдём играть?
Конечно же, tell you what – это урезанный вариант I'll tell you what. Но при быстром говорении некоторые вещи мы скорее подразумеваем, чем произносим. Это нередкое явление как для английского, так и для русского.
  • Sweetheart, shall we, maybe, call it a day? I am totally beat. - Tell you what, husband, my dear. You do these dishes first and then we'll see. = Сладкая моя, может, хватит уже на сегодня? Я смертельно устал. - Давай так, муженёк мой дорогой. Вначале вот эту посуду вымой, а потом посмотрим.

WHAT ARE YOU STANDING AROUND FOR?

Чего вы тут стоите без дела, а? Согласитесь, есть ощутимая разница между словами «почему» и «чего / что», хотя назначение у них одно и то же. Вот и в английском языке есть why, а есть и what for. Разница между ними примерно такая же.
  • What are you looking at me like that for? - You are utterly gorgeous tonight. = Ты чего на меня пялишься так, а? - Да ты категорически прекрасна сегодня.
  • What did you do that for? That hurt! = Зачем ты это сделал? Мне было больно!
  • Shut up, you despicable worm! You filthy coward! - What are you calling me all those names for? =  Заткнись ты, червяк поганый! Грязный трус! - Чего же ты так обзываешься?

YOU GOTTA SHOW WHO'S BOSS. YOU GOTTA GIVE HIM WHAT FOR.

А вот этот what for только внешне похож на предыдущий. Является идиомой, употребляется так, как употреблялось бы существительное в объектном падеже, но без артикля. Означает «взбучка», «наказание», «что почём». Встречается преимущественно в комбинации с give.
  • Mr. Lester is really gonna give me what for, if I come late today. = Мистер Лестер наверняка устроит мне настоящую взбучку, если я сегодня опоздаю.
  • Don't let him run rings around you, man. You gotta give him what for before it gets any worse. = Не позволяй ему из тебя верёвки вить, мужик. Нужно ему всыпать хорошенько, пока хуже не стало.

IS THAT GREAT OR WHAT?

Тоже довольно интересный разговорный шаблон, который стоит взять себе на вооружение. Как переводить — рассмотрим на примерах ниже.
  • Lucy said I can take her fishing on Sunday. Is that fantastic or what? = Люси сказала, что я могу её на рыбалку сводить в воскресенье. Здорово же, ну?
  • Guess what! We are all going to the waterfalls! Hey, why the long faces? Is that great news or what?  = Угадайте что? Мы все едем на водопады! Эй, а что приуныли? Хорошая же новость, ну?
В зависимости от контекста перевод у or what может быть иной.
  • So are we going to the movies or what? = Так, мы в кино идём или как?
  • And if you add that to the result and then subtract four you get eleven. - Is he stupid or what? = И если прибавить это к полученному результату, а затем вычесть четыре, то получится одиннадцать. - Он тупой или как?

ARE YOU SAD? - NO, WHAT I AM IS ANGRY.

Слово what, если благоволит контекст, может иметь значение «какой». Вот в этом пункте именно с ним мы и имеем дело. Положим, что функция, которую выполняет what в данной схеме — эмфатического уточнения. Are you sad? - No, what I am is angry. То есть, грустный ты? Нет. А какой тогда? А какой я — злой я. Попытаемся перевести это всё на приемлемый русский язык в следующих примерах.
  • This is all so infinitely upsetting. - In my opinion what it is is actually promising. = Это всё настолько невообразимо расстраивает. - А вот на мой взгляд, как раз не расстраивает, а звучит многообещающе.
  • John? The John? The smart guy? - Smart? I wouldn't call him that. What he is is more tricky than smart. = Джон? Тот самый Джон? Который умница? - Умница? Я бы его умницей не назвал. Я бы скорее сказал ловкач, а не умница.
  • Angry? I am not angry, if you must know. What I am is furious! = Злой? Я не злой, чтоб ты знал. Я не злой, я — в бешенстве!

WHAT'S THAT?

Вот эта на первый взгляд незатейливая фразочка такой и является. Проблема в том, что на язык она не всегда идёт. А между тем иногда лучше воспользоваться именно ей, чем 'could you repeat that please'. Да, именно это она и означает. В русском языке, мне кажется, ее ближайший аналог — это «что-что?». То есть вам что-нибудь сказали, вы не расслышали и — что-что? Вот примерно так.
  • Excuse me, Sir, what time do you have? - What's that? = Извините, сэр. Сколько времени, не подскажете? - Что вы сказали?
  • I am not gonna go to any school. So there! - What's that again? = Да не пойду я ни в какую школу! Так-то вот! - Повтори, что ты сказал?
На этом мы не заканчиваем, потому что в следующем выпуске продолжим. Там будет еще больше интересного. You guys have a great next week!

До встречи!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449